Dor de cotovelo em inglês – E aí meu caros amigos do Inglês Gratuito, que tal mais uma dica sobre expressão. E por falar em expressões idiomáticas tem cada expressão que é uma guerra pra se traduzir. Dor de cotovelo em inglês é uma dessas expressões meio complicada para se achar um correspondente.
Pra dizer dor de cotovelo em inglês nós temos uma expressão que dá pra encaixar nesse sentido aqui. A expressão mais equivalente é: Sour Grapes, que ao pé da letra significa Uvas Azedas. Mas que tem o seu sentido mais lógico como, Dor de cotovelo, ou inveja. Dor de cotovelo é um sentimento originado de uma inveja ou vice e versa. Quando queremos dizer dor de cotovelo em inglês, saiba que podemos usar a expressão. Sour Grapes. Veja as frases abaixo. Além disso, aprenda também a expressão:Cabe a você em inglês, Você é quem sabe.
Such complaints are nothing more than sour grapes = Tais reclamações nada mais são do que uma dor de cotovelo.
Government officials dismissed many of the complaints as sour grapes = Autoridades do governo rejeitou muitas das queixas referidas, como uma dor de cotovelo.
There were no regrets, no complaints, not even a whiff of sour grapes = Não houve arrependimentos, sem queixas, nem mesmo um pequeno sopro de dor de cotovelo.
This looks more like sour grapes because no European firms can innovate or compete = Isto se parece mais com uma dor de cotovelo, porque há empresas europeias que podem inovar ou competir.
She has had sour grapes ever since they broke up = Ela está sofrendo de dor de cotovelo desde que eles terminaram.
Maybe it’s just sour grapes on her part, because she didn’t win the contest = Talvez seja apenas dor de cotovelo da parte dela, porque ela não ganhou a competição.
Of course you want to buy this expensive jacket. Criticizing it is just sour grapes = É claro que você quer comprar este casaco caro. Criticar é apenas uma dor de cotovelo.
I don’t think it’s such a great job – and that’s not just sour grapes because I didn’t get it = Eu não acho que é um ótimo trabalho, e isso não é apenas uma dor de cotovelo é porque eu não achei.
When Mary told Gary about her vacation plans to Italy, Gary had sour grapes and told her he didn’t like Italy = Quando Mary disse para Gary sobre os seus planos de férias para a Itália, Gary teve uma dor de cotovelo e disse a ela que não gosta da Itália
A – Do you like my new car? It’s a Honda Civic
B- It’s fine. Whatever.
A – That sounds like sour grapes
A – Você gosta do meu novo carro? É um Honda Civic.
B – É bacana, tanto faz.
A – Isso soa como uma dor de cotovelo.