Olá! Semana passada trouxemos um post sobre como arrancar um segredo de alguém (Desembucha em inglês – Como é que se diz?). Hoje trouxemos o oposto. Para o caso de você deixar um segredo escapar e não quiser que essa pessoa conte o segredo à ninguém, vamos te ensinar 6 expressões para dizer guardar um segredo” em inglês.
Bom, a primeira expressão que trouxemos é a tradução literal de “manter/guardar um segredo” em inglês: to keep a secret.
Maria, please, no one can know this. Do you believe you can keep the secret? – Maria, por favor, ninguém pode saber disso. Você acha que consegue guardar o segredo?
I can’t believe I told that to Maria! She absolutely cannot keep a secret! – Eu não posso acreditar que contei isso pra Maria! Ela definitivamente não consegue guardar um segredo!
Esta expressão literalmente, manter-se calado. É quando alguém fica “pianinho” e não conta nada pra ninguém. Esse sabe guardar segredo, em?
Marconi kept quiet about his marriage with Sonia until the day he left his parents’ house. – Marconi manteve o casamento com a Sonia em segredo até o dia que ele saiu da casa de seus pais.
Esta tem o mesmo sentido de “to keep quiet”. Veja exemplos:
I don’t want to hear it, keep it to yourself. – Eu não quero ouvir, guarde pra você.
She told no one the reason why she left the city. She kept it to herself. – Ela não contou à ninguém a razão pela qual ela deixou a cidade. Ela guardou isso pra ela.
Esta expressão pode soar um tanto grosseira dependendo do tom e da maneira que você usa. Pois, ela quer dizer “manter a boca fechada”.
Maria, for God sake, you cannot keep your mouth shut! – Maria, pelo amor de Deus, você não consegue manter sua boca fechada.
Sally, no one can know about this, keep your mouth shut! – Sally, ninguém pode saber disso, mantenha sua boca fechada.
Do you think Brenda will keep her mouth shut about this? -Você que a Brenda vai ficar de boca fechada a respeito disso?
Expressão usada quando você tem um segredo com um grupo seleto de pessoas e não quer que pessoas fora desse grupo saibam. Veja o exemplo:
Her parents wouldn’t approve of our relationship so we keep it on the down-low. (The Free Dictionary) – Os pais dela não aprovariam nosso namoro então nós o mantemos em segredo.
Se você quer dizer “eu sou um túmulo” em inglês, esta é a expressão perfeita. Já que, “To take it to the grave” significa “levar ao túmulo”, ou seja, morrer guardando o segredo.
Don’t worry about your secrets. I’ll take them to the grave. – Não se preocupe pelos seus segredos. Eu os levarei ao meu túmulo.
Gostou das expressões de hoje? Veja também:
To get off scot-free – Significado
Como dizer “é de cair o cu da bunda” em inglês
Aprenda 17 expressões com a palavra “time”
Aprenda a expressão “to give full/free rein”