Olá pessoal, hoje eu trago pra vocês a Expressão Fly by the seat of your pants. Você já ouviu falar dessa expressãozinha? Se não não ouviu ou não conhece, vai saber agora. Como aqui no Inglês Gratuito nós publicamos bastante expressões, essa é apenas parte de um processo, por isso, quero te ensinar hoje o significado da Expressão Fly by the seat of your pants .
Essa Expressão Fly by the seat of your pants, literalmente significa: Voar pelo fundo de sua calça, muito estranho isso, não é? Pois bem, não é a tradução literal que nos interessa, esse tipo de tradução não significa nada, pois é completamente um sentido sem pé e nem cabeça.
A Expressão Fly by the seat of your pants significa: Fazer as coisas de impulso, Fazer algo com a cara e a coragem, Fazer o que dá na cabeça, Fazer o que dá na telha, Fazer de improviso. Quando nós usamos esta expressão, quer dizer que nós estamos fazendo algo sem nenhuma organização ou sem nenhum planejamento.
Pra entender mais veja aqui no Longman Dictionary. Confira agora. Pra encerrar o assunto veja também a Expressão Play it by ear. Essa expressão é bem parecida com a Expressão Fly by the seat of your pants, dê uma olhada pra você que significa quase a mesma coisa.
We’ll be flying by the seat of our pants, but we’d better try = Faremos tudo de improviso, mas é melhor nós tentarmos.
We apologize for our sister’s uncouth behavior, she tends to fly by the seat of her pants = Pedimos desculpas pelo comportamento grosseiro da nossa irmã, ela sempre costuma agir de impulso.
Don’t fly by the seat of your pants; make real plans for your future = Não faça o que dá na cabeça, faça planos reais para o seu futuro.
He had no idea how to do it, he was just flying by the seat of his pants = Ele não tinha nenhuma ideia de como fazer isso, ele acabou fazendo de improviso.
At our job, we see managers who are very on top of things and have everything under control, and others who seem to be flying by the seat of their pants = Em nosso trabalho, vemos gerentes que estão muito além das coisas e têm tudo sob controle, e outros que parecem estar trabalhando com a cara e a coragem.
I started the business in 2005, and for the first couple of years I was flying by the seat of my pants = Eu comecei o negócio em 2005, e durante os primeiros dois anos eu estava fazendo o que dava na cabeça.
I am trying to put new tiles in the bathroom, as I won’t pay for a decorator to do it. I really am flying by the seat of my pants = Estou tentando colocar novos azulejos no banheiro, pois não vou pagar para um decorador para fazer isso, realmente vou fazer de improviso.