Aprenderemos um novo vocabulário hoje: a Expressão Ring a Bell. Talvez vocês já conheçam o significado de cada uma das palavras da expressão separadamente. O verbo to ring significa badalar, tocar e o substantivo bell significa sino ou campainha; portanto ao traduzirmos a Expressão Ring a Bell de maneira literal teremos tocar a campainha.
Mas qual o significado da expressão ring a bell? Ela significa lembrar-se de alguma coisa, ver se algo soa familiar, despertar uma memória vaga. Então quando em português dizemos “eu me lembro disso” em inglês podemos usar a expressão ring a bell (it rings a bell).
A expressão varia de acordo com a construção da frase, por exemplo o verbo ring deve ser conjugado adequadamente dependendo da pessoa e tempo em que estiver sendo falado, ou então colocar na forma negativa: (something) doesn’t ring a bell significa que (alguma coisa) não traz nada a memória. Outra variação não muito comum da expressão é ring any bell, com o any ao invés do a, ambas tem o mesmo significado.
Antes de partirmos para os exemplos, vamos falar um pouco sobre a origem da expressão ring a bell, para nos ajudar a fixar melhor o seu significado. Como acontece com muitas expressões idiomáticas, temos mais de uma história contando a origem da expressão e é difícil atestar qual a correta.
Algumas pessoas acreditam que ela surgiu por causa do barulho de sinos que nos lembram algumas coisas durante nosso dia: o alarme tocando pela manhã nos lembrando de acordar, o sino que chama para o almoço, o sino que toca nas escolas chamando para a aula.
Uma história divergente diz que a expressão veio de experimentos que Pavlov fazia com cachorros, tocando um sino sempre que colocava comida e depois dos cães se acostumarem ao som e fazerem a associação com comida, ele apenas tocava o sino da mesma maneira mesmo sem ter comida para ver se os cães respondiam. Dê uma olhada no Collins Dictionary e saiba mais. Antes de encerrar esse assunto aprenda também a Expressão off the cuff.
Do I know you? Sorry, it doesn’t ring any bells. – Eu conheço você? Desculpa, não me vem nada a memória.
I’m not sure I’ve heard this song before, it doesn’t ring a bell. – Eu não tenho certeza se já ouvi essa música antes, ela não soa familiar.
Lorena bought this shirt for you last year. Does it ring a bell? – Lorena comprou essa camiseta pra você no ano passado. Não se lembra disso?
Does this book rings a bell? – Esse livro te faz lembrar alguma coisa?
Is his name Joel? Really? It does ring a bell. – O nome dele é Joel? Mesmo? Me lembro vagamente.
Did we study together at high school? Your name rings a bell, but I can’t quite remember you. – Nós estudamos juntos no ensino médio? Seu nome me é familiar, mas não me lembro muito bem de você.
Are you sure this is the right way? This houses don’t ring a bell. – Você tem certeza que esse é o caminho certo? Essas casas não são familiares.
Look closer, I am sure it will ring a bell. – Olhe mais perto, eu tenho certeza que vai se lembrar.
I will describe the movie for you and you tell me if it rings a bell. – Eu vou descrever o filme para você e você me diz se consegue lembrar.
I was in a lecture last week about this. The moment you told me it rang a bell. – Eu estava em uma palestra na semana passada sobre isso. Assim que você me disse eu me lembrei.