Pessoal a nossa dica do dia é sobre uma expressão idiomática. Toda língua tem suas expressões e a língua inglesa não é diferente! E hoje é a Expressão To Cut a Long Story Short.
A expressão to cut a long story short é muito conhecida principalmente em filmes e séries, mas muitas vezes as pessoas a traduzem ao pé da letra, o que acaba sendo muito errado.
“To cut a long story short” quer dizer “indo direto ao ponto” e ao pé da letra seria “tornando a longa história pequena”. Sendo assim, vamos conferir agora algumas frases com essa expressão. E veja também o que diz o Cambridge Dictionary sobre essa expressão idiomática. E leia outros artigos do blog logo na sequência abaixo.
Qual o Significado da Gíria XOXO em Inglês
Saiba o Que Significa Pull Someone’s Leg em Inglês
Qual a Diferença Entre LOL e LMAO em Inglês
Cutting a long story short, I think we should break up – Indo direto ao ponto, eu acho que a gente deveria terminar.
Ok… to cut a long story short: she told me I am fired and now I am looking for a new job – Ok… indo direto ao ponto: ela me disse que eu estou demitida e agora eu estou procurando um novo emprego.
There is no way I am going to do it… cutting a long story short: I don’t have enough time to do it – De forma alguma eu farei isso… indo direto ao ponto: eu não tenho tempo o suficiente para fazer isso.
Cutting a long story short: I don’t think you are right so I can’t be by your side – Indo direto ao ponto: eu não acho que você está certo então não posso ficar ao seu lado.
We need to cut a long story short because I am in a hurry – Precisamos ir direto ao ponto porque eu estou com pressa.