Spill the beans – Dar com a língua nos dentes




Publicado em 20/08/2016 às 7:58 am

Spill the beans - Dar com a língua nos dentes, Abrir o bico em inglês, Caguetar em inglês, Revelar segredo em inglês Spill the beans – Dar com a língua nos dentes: A dica de hoje, é sobre uma expressão que por muitas vezes, nós ouvimos em filmes. Se você é aquela pessoa que está sempre assistindo à filmes em inglês, com certeza, você já ouviu a expressão: Spill the beans – Dar com a língua nos dente. 

Spill the beans, significa isso mesmo que você leu que é dar com a língua nos dentes, revelar um segredo, contar um segredo, abrir o bico. Em português nós temos várias expressões que encaixam muito bem ao termo inglês, Spill the beans, em português o que falta é expressões com esse sentido.

Ao traduzir literalmente a frase, Spill the beans, sabemos que o sentido literal é: Derramar os feijões. Mas esse sentido literal não tem valor significativo da ideia que a pessoa ou o falante realmente quer passar. Então é só tomar um pouco de cuidado pra não ser alvo das armadilhas das traduções. Recapitulando saiba que o significado de Spill the beans – Dar com a língua nos dentes, contar um segredo, abrir o bico e etc.

 

Spill the beans - Dar com a língua nos dentes, Abrir o bico em inglês, Caguetar em inglês, Revelar segredo em inglês

Spill the beans – Dar com a língua nos dentes

He promises not spill the beans on me = Ele promete não abrir o bico sobre mim.

She spilled the beans on her life = Ele contou o segredo sobre a vida dela.

He spilled the beans last night = Ele contou o segredo na noite passada.

So who spilled the beans about his affair with Julia? = Então quem deu com a língua nos dentes sobre o caso dele com a Júlia.

He’ll spill the beans on his affair with socialite = Ele abriu o bico sobre o caso com a socialite.

She won’t ever spill the beans on the Promise = Ela nunca irá espalhar o segredo sobre a promessa.

It was then that she threatened to spill the beans about her affair with the president = Foi então que ela correu o risco de contar o segredo sobre seu caso com o presidente.

There is a surprise party for Brenda on thursday. Please don’t spill the beans = Há uma festa surpresa para Brenda na quinta-feira, por favor não espalhe o segredo.

My husband was afraid to spill the beans about the cost of his purchases = Meu marido tinha medo de espalhar o segredo sobre o custo de suas compras.

The classy Mrs Margaret was too proper to spill the beans on her husband’s political life = A elegante Sra Margaret era bem apropriada para contar os segredos sobre a vida política de seu marido.

But every once in a while we need to be reminded how easy it is to spill the beans = Mas de vez em quando nós precisamos ser lembrados de como é fácil para espalhar segredos.

They tried to make her spill the beans, but she just told their what they already knew = Eles tentaram fazer com que ela abrisse o bico, mas ela só contou a eles coisas que eles já sabiam.

We’ll all be there at 6 for the surprise party – now don’t spill the beans! = Estaremos lá, às 6 para festa surpresa – Agora não dê com a língua nos dentes.

 

Compartilhe e aproveite !

Shares
0
0



Deixe um comentário



OUTROS ENSINAMENTOS



Como se diz em inglês – Preparar-se para o pior

Como diremos, Preparar-se para o pior em inglês - Hoje vou falar sobre uma expressão que é mais comum no...
SAIBA MAIS

LISTA COM PHRASAL VERBS

Segue uma lista com diversos Phrasal verbs em inglês
SAIBA MAIS

See eye to eye – Concordar em inglês

See eye to eye - Concordar em inglês: Você já ouviu essa expressão em inglês por aí? O que mais...
SAIBA MAIS

Ficar preso em inglês – Em alguma coisa, alguém ou uma situação

Ficar preso em inglês - Isso mesmo, ficar preso. Essa é a dica de hoje quentinha pra você. Porém, não...
SAIBA MAIS